Elan Languages Case study Taste the Translation [english] by J. Walter Thompson Amsterdam

Taste the Translation [english]
The Case study titled Taste the Translation [english] was done by J. Walter Thompson Amsterdam advertising agency for Elan Languages in Netherlands. It was released in May 2015.

Elan Languages: Taste the Translation [english]

Released
May 2015
Posted
May 2015
Industry

Awards:

Cannes Lions, 2015
CYBERONLINE VIDEO: SOCIAL VIDEOSILVER
Clio Awards 2015
DirectProduct/Service: DigitalBronze
Engagement/ExperientialProduct/Service: OtherBronze
LIA (London International Awards), 2015
DigitalWeb ServicesSilver Winner
Epica Awards 2015
Direct MarketingConsumer DirectGrand Prix
Direct MarketingConsumer DirectGold
Eurobest Awards, 2015
InteractiveWeb Campaigns: Business Products & Services / Corporate Image & CommunicationSilver Eurobest
D&AD Awards, 2016
Digital MarketingSocial VideoWood Pencil
Young Guns Awards 2015
Digital - Digital SolutionsBranded ContentGold

Credits & Description:

Advertiser: ELAN
Agency: J. WALTER THOMPSON AMSTERDAM
Geo: The Netherlands
ECD / Concept: Bas Korsten(J. WALTER THOMPSON Amsterdam)
Editor: Chee-Han Wong(Freelancer)
Sound Design Arrangement: Jacco Lenstra(Studio Alfred Klaassen)
Concept Producer: Linda Jansen(J. WALTER THOMPSON Amsterdam)
Director: Maarten Groen(DPPLR)
CD / Creative Art / Concept: Maarten Vrouwes(J. WALTER THOMPSON Amsterdam)
Producer: Amber Akkermans(DPPLR)
CD/ Creative Copy / Concept: Friso Ludenhoff(J. WALTER THOMPSON Amsterdam)
Designer / Concept: Kyoko Takeshita(J. WALTER THOMPSON Amsterdam)
DOP: Mick van Dantzig(Freelancer)
Screen Producer: Stephanie Ruitenbeek(J. WALTER THOMPSON Amsterdam)
Editor: Wouter Abbestee(Freelancer)
Creative Execution
To prove that ElaN offers a better tool than Google, we put both tools to the test: a tasting test. We translated a Japanese recipe both with ElaN and with Google Translate. A chef prepared the two translated recipes and we served the dishes to blindfolded passers-by. The outcome was clear: ElaN translated a far tastier dish than Google Translate. We filmed this test and posted the video on social media and used it as an IDM both with the original Japanese recipe and the call to action for people to copy the recipe and go try it themselves.
People were genuinely surprised by the difference in the quality of translation of the two different tools. We received a lot of positive feedback on social media (Twitter and Facebook), and some people even sent us a personal e-mail saying they enjoyed the video and even tried the experiment themselves.
ElaN Languages offers a great online translation tool, however it’s not as well known as it should be. Not many people are aware of the quality of ElaN, since almost everyone uses Google Translate. What better way to prove that one online translation tool works better than the other by putting them both to a test: a tasting test. We translated a Japanese recipe both with ElaN and with Google Translate. A chef prepared the two translated recipes and we served the dishes to passers-by. The outcome was clear: ElaN translated a far tastier dish than Google Translate. We filmed this test and posted the video on social media, along with the Japanese recipe and a call to action for people to try the experiment themselves. The campaign ran online.